07 may. 2024

“Ja’umína” y otras bromas con el traductor en guaraní

Usuarios comienzan a probar la tecnología de Google. Un paraguayo contratado analizó 80.000 palabras él solo.

Desde el jueves comenzó a funcionar el traductor en guaraní de Google y muchos ya lo inauguraron.

“Ja’umína” escribió el tuitero @hinchadaspgy y el traductor le dijo que significaba “vamos”, quizás confundiendo con “jahamína”.

También probó con “añarakópeguare” que le salió “la espada del diablo”. Y le dijo que “óga ári oî ka’i” significa “hay una serpiente en la casa”.

En estos casos hubo fallas ya que “ja’umína” significa “vamos a tomar”, la segunda palabra, una grosería, y la tercera, “sobre la casa está un monito”.

También @jopea302 probó y lo que escribió se tradujo a la perfección. “Che vare’aiterei” es “estoy hambriento” y “sarambi” es “desastre”.

Otros aprovecharon la ocasión para lanzar bromas como que “mondongo”, significa “mamá no te vayas”, del inglés “mom, don’t go”.

Validez del 60%

Al respecto, Carlos Ferreira, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, manifestó que hay todavía ajustes por delante.

“Esta memoria de traducción, en todas las lenguas, tiene aproximadamente una validez del 60%”, manifestó.

Explicó que las exclamaciones como “añarakópeguare” y “nderasóre” no van a tener una traducción completa porque representan un estado de ánimo como el rechazo.

Él fue uno de los traductores contratados por Del Sur Translations de Córdoba, Argentina, que prestó sus servicios para Google.

“Permite un gran estatus y un gran desarrollo para la lengua guaraní”, dijo a EXTRA.

El profesional mencionó que los traductores contratados no se conocen entre sí.

El profesional mencionó que los traductores contratados no se conocen entre sí.

Gentileza

Manifestó que desconoce a cuántos traductores se les contrató. Son anónimos y no se conocen entre ellos.

Dijo que el trabajo duró entre 2 a 3 años y que solo él tradujo 50.000 palabras y revisó otras 30.000 traducidas por otros.

“Lo que sí fue todo un desafío fue el uso de la plataforma de traducción y el uso de la aplicación en la revisión porque no era corregir, sino indicar la gravedad del error. Otro desafío enorme también fue la disciplina, respetando la mayúscula, los espacios y signos”, aseguró Ferreira.

Ya lo pedían los extranjeros

“Tenemos que reconocer que el traductor es lo último de lo último en estos momentos, es un trabajo valioso”, dijo David Galeano, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

Reconoció que como todo proyecto nuevo, presentará algunas dificultades.

“Hace mucho tiempo que la gente pide un traductor, como el caso mismo de los extranjeros”, añadió.

Comentó que ya existió una primera página que traducía en guaraní, español, portugués, inglés y alemán, desarrollada por un colegiante de Asunción.

“Es una seguidilla de acontecimientos para el guaraní en el Internet”, sostuvo.

Destacó otros avances como la traducción del navegador Mozilla Firefox al guaraní en 2006 y la creación de Wikipedia en guaraní en el 2007.