Algunos lectores del diario Extra habían solicitado la versión traducida al castellano del poema escrito escrito originalmente en guaraní por el profesor David Galeano Olivera en homenaje a Rodrigo Quintana. Gracias a la gentileza del mbo’ehara David, quien se tomó su tiempo para facilitar esta versión al público, hoy podemos ofrecer la versión en ambos idiomas nacionales:
RODRIGO OÑEMBOGUE/RODRIGO, UNA LUZ APAGADA
I
Oúkuri La Colmena-gui
Vino de La Colmena
Ohenduka ha?ua hemiandu
Para manifestar su sentimiento
Ojapohaguéicha heta mitârusu
Como lo hicieron muchos otros jóvenes
Oipotáva Paraguay iporâvéva.
Que desean un Paraguay mejor.
Rodrigo ndoúikuri omano ha?ua,
Rodrigo no vino para morir,
Ha’éngo oúnte teko porâve rekávo.
El vino buscando una vida mejor.
II
Rodrigo-ngo ipyahu gueterei
Rodrigo era joven aún
Hekove potî ha ipy’a porâ,
Transparente y de sentimientos nobles,
25 arýnte oguereko
Tenía apenas 25 años
Ha iñakâ henyhê kerayvotýgui.
Y la cabeza llena de ideales.
III
Oîkuri hapichakuéra ndive
Estuvo con sus compañeros
Paraguay Amandaje renondépe
Frente al Congreso Nacional
Ha oguerosapukái ipokarêvape
Manifestándose contra los corruptos
Ha umi imba’epotávape.
Y contra los insaciables.
IV
Iñirûnguéra py’aguasu ndive
Con sus valientes compañeros
Ojevy opytu’u ha?ua
Se replegó a descansar
Ha upépe o?uahê umi moñái
Y allí fueron atacados por los canallas
Ha mboka ipópe ojapi chupe.
Que llegaron arma en mano y le dispararon.
V
Rodrigo ho’a ha huguy
Rodrigo cayó y sangraba
Ha jepémo péicha
Y aún así
Ijukahare opyrûjey hese
Su asesino lo pisó
Ha noipytyvôi chupe.
Sin prestarle ayuda.
Ajépa ipy’ahatâ pe añamemby
Que corazón duro tuvo ese criminal
Aipóvapiko ndaituvái térâ ndaisýi
Será qué no tiene padre o madre?
Mba’éichapiko peichaite peve
Como puede ser que hasta ese punto
O’apo’i hapicha rekove...
Desprecie la vida de un semejante...
VI
Ajépango ivai ñane retâme ojehúva
Que graves son los hechos que ocurren en nuestro país
Mburuvicha pokarê ha moñái imba’epotáva
Gobernantes corruptos y bandidos insaciables
Ñane retâgui ojaposéva ojapo
Hacen lo que se les antoja de nuestra Patria
Ha, upe ñambyasyvéva,
Y, lo más triste,
Jaroviágui chupekuéra
Que creyendo en ellos
Ñapu’â oñoakâre ha jajahéi ojuehe,
Nos enfrentamos y nos lastimamos entre compatriotas
Léi ári jepe jahasapa.
Hasta pasando sobre la ley.
LA VERSIÓN COMPLETA, AQUÍ:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/04/rodrigo-una-luz-apagada.html
Profesor David Galeano, autor y traductor del poema
[video width="400" height="224" mp4="http://www.extra.com.py/wp-content/uploads/2017/04/WhatsApp-Video-2017-04-06-at-11.09.21.mp4"][/video]
