16 may. 2026

El poema a Rodrigo Quintana, en versión bilingue

Embed
rodrigo quintana

Algunos lectores del diario Extra habían solicitado la versión traducida al castellano del poema escrito escrito originalmente en guaraní por el profesor David Galeano Olivera en homenaje a Rodrigo Quintana. Gracias a la gentileza del mbo’ehara David, quien se tomó su tiempo para facilitar esta versión al público, hoy podemos ofrecer la versión en ambos idiomas nacionales:

RODRIGO OÑEMBOGUE/RODRIGO, UNA LUZ APAGADA

I

Oúkuri La Colmena-gui

Vino de La Colmena

Ohenduka ha?ua hemiandu

Para manifestar su sentimiento

Ojapohaguéicha heta mitârusu

Como lo hicieron muchos otros jóvenes

Oipotáva Paraguay iporâvéva.

Que desean un Paraguay mejor.

Rodrigo ndoúikuri omano ha?ua,

Rodrigo no vino para morir,

Ha’éngo oúnte teko porâve rekávo.

El vino buscando una vida mejor.

II

Rodrigo-ngo ipyahu gueterei

Rodrigo era joven aún

Hekove potî ha ipy’a porâ,

Transparente y de sentimientos nobles,

25 arýnte oguereko

Tenía apenas 25 años

Ha iñakâ henyhê kerayvotýgui.

Y la cabeza llena de ideales.

III

Oîkuri hapichakuéra ndive

Estuvo con sus compañeros

Paraguay Amandaje renondépe

Frente al Congreso Nacional

Ha oguerosapukái ipokarêvape

Manifestándose contra los corruptos

Ha umi imba’epotávape.

Y contra los insaciables.

IV

Iñirûnguéra py’aguasu ndive

Con sus valientes compañeros

Ojevy opytu’u ha?ua

Se replegó a descansar

Ha upépe o?uahê umi moñái

Y allí fueron atacados por los canallas

Ha mboka ipópe ojapi chupe.

Que llegaron arma en mano y le dispararon.

V

Rodrigo ho’a ha huguy

Rodrigo cayó y sangraba

Ha jepémo péicha

Y aún así

Ijukahare opyrûjey hese

Su asesino lo pisó

Ha noipytyvôi chupe.

Sin prestarle ayuda.

Ajépa ipy’ahatâ pe añamemby

Que corazón duro tuvo ese criminal

Aipóvapiko ndaituvái térâ ndaisýi

Será qué no tiene padre o madre?

Mba’éichapiko peichaite peve

Como puede ser que hasta ese punto

O’apo’i hapicha rekove...

Desprecie la vida de un semejante...

VI

Ajépango ivai ñane retâme ojehúva

Que graves son los hechos que ocurren en nuestro país

Mburuvicha pokarê ha moñái imba’epotáva

Gobernantes corruptos y bandidos insaciables

Ñane retâgui ojaposéva ojapo

Hacen lo que se les antoja de nuestra Patria

Ha, upe ñambyasyvéva,

Y, lo más triste,

Jaroviágui chupekuéra

Que creyendo en ellos

Ñapu’â oñoakâre ha jajahéi ojuehe,

Nos enfrentamos y nos lastimamos entre compatriotas

Léi ári jepe jahasapa.

Hasta pasando sobre la ley.

LA VERSIÓN COMPLETA, AQUÍ:

http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/04/rodrigo-una-luz-apagada.html

Profesor David Galeano, autor y traductor del poema

[video width="400" height="224" mp4="http://www.extra.com.py/wp-content/uploads/2017/04/WhatsApp-Video-2017-04-06-at-11.09.21.mp4"][/video]