COTIZACIÓN
Compra
Venta
DÓLAR
G 7280
G 7380
PESO AR
G 18
G 23
REAL
G 1400
G 1470
PESO UY
G 180
G 250
EURO
G 7400
G 7900
YEN
G 35
G 60
clima
35.5º C

Ramón Silva aclaró que traductor en guaraní de Google no es obra suya

Unos tiktokeros metieron al profesor en las bromas sobre las pintorescas traducciones. Explicó que usan el guaraní puro, que no todos entienden y por eso se generan errores y muchas burlas.

Las fallas del traductor en Guaraní de Google han generado bromas, memes y burlas. En TikTok se acordaron del profesor Ramón Silva al intentar traducir palabras sencillas como “ñati’û” o “jagua”, pensando que él habría realizado el trabajo.

“Excelente traducción al guaraní, emoîngue iváinape la Ramón Silvape”, comentaron, entre otros chistes.

En entrevista con EXTRA el conductor de Kay’uhápe comentó que vio las bromas que hacen sobre su persona y el cuestionado traductor.

“Vi que en las redes sociales están usando mi imagen, hacen videos bromeando y dijeron que era yo el que hizo ese trabajo. Sin embargo ese trabajo lo hicieron el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní con el apoyo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aclaro que no fui yo”, explicó.

Tiene sus fallas

Ramón dio su opinión sobre el polémico traductor de Google. “Me parece que la Academia de la Lengua Guaraní y la Secretaría de Políticas Lingüísticas están en su papel, es un ideal de guaraní, actualizado y sin mezcla alguna con el castellano. Es el guaraní ideal que entraría en vigencia en dos generaciones, es un trabajo del futuro, en ese aspecto es bueno”, comentó.

Sin títulosdddd.jpg

Pero cree que el traductor tiene sus fallas debido a que usan el guaraní puro y no el jopara.

“Pero la inmediatez de la comunicación hoy no es posible con ese trabajo. Una cosa es el guaraní de gabinete, la lengua erudita y otra cosa es la lengua popular”, señaló.

El mbo’ehára sostiene que el objetivo debe ser que todos entiendan el idioma más dulce.

“El guaraní ideal para los profesores es sin mezclar. Pero la lengua usual y cotidiana para entender lo que se está haciendo debe ser el guaraní híbrido, que viene a ser el jopara. Pero la Academia no está con el jopara y el pueblo sí está con el jopara”, explicó.

Dio un ejemplo

Silva señaló que no solo se generan errores y también un mal aprendizaje de parte de extranjeros.

“Estuve viendo que no tiene todavía las reglas gramaticales, un extranjero no conoce el pusó y no puede pronunciar la y en guaraní. Cuando escribe ‘me caigo’ dice ‘a’a’, en lugar de ‘ha’a’, porque no pronuncian la h. Le falta información que la Academia de a poco irá pasando”, argumentó.

Silva1.jpg
Las personas interesadas en respaldar a Ramón Silva pueden realizar transferencias a la cuenta N° 00-3121348 del Banco Familiar, a nombre de Televisión Cerro Corá SA.

Las personas interesadas en respaldar a Ramón Silva pueden realizar transferencias a la cuenta N° 00-3121348 del Banco Familiar, a nombre de Televisión Cerro Corá SA.

Lo mismo ocurre con frases cotidianas.

“Por ejemplo la frase ‘oike chupe jakarepe’, te saltará en el traductor ‘le entró un cocodrilo’. Empieza la burla en ese aspecto, molesta a mucha gente principalmente campesina que habla de otra manera. Hay una partida de cosas que todavía le faltan”, señaló.

No lo entenderán

El profesor explicó que no puede usar el “guaraní de gabinete” porque necesita comunicarse.

“No estoy en contra. Pero si yo, comunicador radial y televisivo, llego a usar ese guaraní no me va a entender el pueblo. Requiere un reajuste el traductor y más rápido deben implementarle las reglas gramaticales. Pero ya da, es algo bueno que se acuerden del guaraní”, remató el mbo’ehára.

Prometen que irá mejorando

Carlos Ferreira, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, explicó que el traductor tendrá algunos ajustes para evitar las fallas. “Tiene una validez del 60%”, señaló. De igual manera indicó que algunas palabras o frases como “añarakópeguare” no pueden ser traducidas debido a que representan un estado de ánimo.

https://twitter.com/DarioColman98/status/1525386523612286976

Ramón Silva se refirió al titular de la Academia. “Explicó el doctor Ferreira que, que se acuerden del guaraní, es algo extraordinario y de a poco se irán solucionando esos problemas”, expresó.

El mbo’ehára se recupera

Ramón Silva tuvo que dejar su programa Kay’uhápe en diciembre a raíz de una enfermedad en la garganta y requirió del respaldo de su público. En charla con EXTRA explicó que se está recuperando.

“Estoy mejor, me quitaron la sonda con la cual me alimentaba, recuperé la voz. Ahora me estoy alimentando normalmente, voy a almorzar al Mercado 1 del centro. Debo subir todavía de peso, actualmente tengo 58 kilos, debo subir al menos tres kilos más para que mi cuerpo responda con normalidad”, indicó.

ramon-silvapng.png

El profesor destacó su mejoría y cree que pronto volverá a la TV. “Los médicos, con su conocimiento en tecnología avanzada, me han curado, ya estoy separado de la anorexia y desnutrición. Me siento mejor, siento menos dolor y ya quiero volver a trabajar”, añadió.

Dejá tu comentario