
Luego de que se diera a conocer que el papa Francisco rezará el Padre Nuestro en guaraní, en su venida al país el 10 de julio, el profesor Ramón Silva en comunicación con EXTRA señaló algunos errores que llegó a tener la traducción del español al idioma nativo.
“Con respecto al Padre Nuestro en guaraní se generó polémica porque la palabra ‘nuestro’ en guaraní es ‘ñande y ore’, esto se prestó para la confusión por culpa de un grupo de personas que no sabían las diferencias entre estas dos palabras. Nos pasábamos diciendo ‘ñande ru reiméva yvágape’ en lo que es la oración principal, ahora dicen ‘ore ru yvágape reiméva’, ahora hay cambios por suerte. Hay más estudiosos de la lengua guaraní, se propuso ‘ore ru’ porque si nos dirigimos a Dios entre los hombres podemos usar ‘ñande’, pero nos referimos a Dios en los cielos por eso la forma correcta es ‘ore ru’. Son precisiones semánticas que se deben tener en cuenta”, señaló Silva.
Son siete errores los indicados por Silva, quien sostuvo que esto se debe a que la traducción se hizo mediante los jesuitas quienes consultaban a los indígenas para ir interpretando cada palabra. “Nos enseñaron de esa manera, con errores semánticos. No porque la Biblia está traducida en guaraní signifique que esté bien escrita”.
¿Le enseñarán mal al papa?
Silva argumentó que no tendría problema alguno en instruir al Santo Padre a hablar en el idioma nativo. “Si contactan conmigo va a ser porque yo le pongo fundamentos científicos, sociológicos y antropológicos a lo que voy diciendo que es producto de años de lecturas. Yo le enseñaría bien, no desde el contenido del guaraní enseñado, ni las nuevas palabras, le pondría mucho del habla porque la Iglesia necesita comunicarse con la masa, con el pueblo, con esas personas que trabajan en el mercado y no con los estudiantes del aula”.
Confirmó que el papa Francisco tiene actualmente una profesora de guaraní, es paraguaya y vive en Italia. “Me gustaría saber qué le enseña de guaraní. Porque no quiere que sea la manera incorrecta, que confunda. Si querés traducir las palabras del Papa tenés que usar el guaraní de la chacra, del pueblo, porque son ellos los que necesitan entender el mensaje. No usar palabras muy técnicas que no van a comprender. Esa sería mi propuesta. Me quebranta saber qué tipo de guaraní le enseña. Yo le daría al Papa la manera correcta para que la Iglesia logre esa comunicación”.
Le enseñó guaraní a Juan Pablo II
Leoncio Alderete, juez de Paz en Altos y San Bernardino, mencionó que llegó a ser designado para instruirle al Papa Juan Pablo II para lo que sería su homilía en la Basílica de Caacupé, además de atajar el micrófono durante la celebración religiosa. “Uno delos cardenales se me acercó y me pidió que le enseñe al Santo Padre guaraní, repasé con él todo lo que sería la homilía. Fue algo impresionante, lo describiría como una experiencia única”.