Si bien, la versión en guaraní del himno argentino ya circula desde hace varios años, el video viralizado en las últimas correspondería a una sesión realizada el 19 de noviembre del 2014, según referencias encontradas por el diario EXTRA.
La interpretación ante el pleno de la Cámara Baja del vecino país estuvo a cargo de Diego Gutierrez y Toto Semhan, profesor de lengua guaraní, autor de una versión libre en guaraní. La traducción es como sigue:
Pehendu manorã, sapukái marangatu:
“¡Nesãso, nesãso, nesãso!”
Pehendu manorã satãso osunúma.
Pema’e apyka jegua jojaha angaturã.
Ijapyka jegua Porãve oipe’ama
Tetã mini joapykuéra yvygua.
Ha sãso arapygua he’i jey:
Táva guasu argentino hesãi.
Táva guasu argentino hesãi.
Ha sãso arapygua he’i jey:
Táva guasu argentino hesãi.
Ani opa ajuikuéra
Jahupyty va’ekue oñondive.
Jahupyty va’ekue oñondive.
Ñane akãngora terakuãre jaikove
Térã ñañeme’e ñamano peve.
Térã ñañeme’e ñamano peve.
Térã ñañeme’e ñamano peve
Por otra parte, esta es la versión original del himno en español:
Oíd mortales
El grito sagrado
Libertad
Libertad
Libertad
Oíd el ruido de rotas cadenas
Ved en trono a la noble igualdad
Ya a su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud
Y los libres del mundo responden
Al gran pueblo argentino salud
Y los libres del mundo responden
Al gran pueblo argentino salud
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir
O juremos con gloria morir
O juremos con gloria morir
O juremos con gloria morir